Doramas & Pelis

~ Términos coreanos ~

 Principalmente para Nos hemos casado va esta explicación:


Ante todo tenéis que enteneder que en coreano existe la manera formal de hablar y la casual. Los coreanos muestran respeto a los extranjeros, ancianos y gente de mayor que edad que un@ mism@ , dirigiéndose a ellos con la manera formal de habla. Hablan casualmente a sus amigos, personas más pequeñas y a veces a los miembros de la familia.

A la manera formal se le llama Jon-Det-Mal.
A la manera casual se le llama  Ban-Mal.

Shinae solía hablar con Alex en la manera formal al principio (a veces lo hace, pero también habla casualmente). Es por eso que Alex sigue pidiéndole a Shinae: "Deja el Jon-Det-Mal'.

Ahora que se ha entendido uno de los factores básicos del coreano, vayamos a lo más importante.


 En occidente los nombres se utilizan para dirigirse a la gente sin tener en cuenta la edad o el sexo, pero en coreano es diferente.


El rojo lo pronuncian sólo los chicas
El azul lo pronuncian sólo los chicos
El naranja lo pronuncian ambos

Oppa: Hermano mayor/Para llamar una chica a un chico mayor que ella.
Seguro que habréis escuchado esta palabra muchas veces que sólo usan las chicas.
Se usa tanto para llamar a un hermano mayor de sangre como a un conocido/amigo mayor.


Hyong: Hermano mayor/Para llamar un chico a un chico mayor que él.
Ésta es la versión de "Oppa" masculina, utilizada por los chicos cuando se refieren a sus hermanos mayores de sangre o a un chico que es mayor que ellos.
Por ejemplo, HyunJoong (lechuguita) llama a CrownJ 'Hyong'.


Nuna: Hermana mayor/Para llamar a una chica mayor.
¡Sólo lo dicen los chicos! Si HwangBo no fuese la esposa de HyunJoong, seguramente él la llamaría 'Nuna'.


Aun-nee/Unni: Hermana mayor/Para llamar a una chica mayor.
¡Sólo lo dicen las chicas!
Por ejemplo, Solbi llama a HwangBo 'Aun-nee'.


Yer Dong Seng: Hermana menor
Nam Dong Seng: Hermano menor
Normalmente se dirigen a estos últimos por sus nombres, pero por si aparece.


Buin/Anae: Esposa
HyunJoong llama a HwangBo 'Buin'. Pero no es la forma "amorosa" de llamar a una esposa.
Supongo que HyunJoong usa 'Buin' porque le cuesta y le da cosa ser demasiado dulce. Sería llamar "Esposa" a secas.

Nam Pyeon/Serbang/Sinlang: Marido/Esposo.
'Nam Pyeon' es la forma estándar.
'Serbang-Nim' se usaba muy antigüamente para llamar respetuosamente al marido.
Hoy en día es más una forma divertida de llamar a tu esposo. 'Serbang' es como 'Hubby' en inglés, "Marido mío" o "Marido, cariño" por eso ponemos "Maridito" para que conste que InYoung se lo dice a Crown J de forma cariñosa.
HwangBo usa 'Sinlang' que significa exactamente 'Marido/Esposo', pero no es tan rígido como 'Buin' que usa HyunJoong para dirigirse a ella.


Yeobo/Jagi: Cariño/Cielo/Querida
En el capítulo 19 de NHC, HyunJoong llamó accidentalmente a HwangBo, 'Yeobo' en el estudio de grabación, y esto le avergonzó porque no era su forma habitual de llamarla.
A veces CrownJ usa 'Jagi', pero suele llamar a su esposa por su nombre: 'InYoung'. 'Jagi' es más como 'Querida'.


# Pero los coreanos llaman por el nombre si no conocen a esa persona.
Por ejemplo: 'Kim HyunJoong-ssi', 'HwangBo-ssi'; que significan 'Sr.Kim HyunJoong' y 'Srta.HwangBo'.


Bueno, ¿qué os parece? ¿Complicado? Sí, pero es lo que hace que el coreano sea maravilloso e interesante.


Expresiones coreanas

Aigo/Aigu: Sería como ¡Ay madre! ¡Dios mío!
Aja aja hwaiting: ¡Ánimo! (del Fighting en inglés)



@Información por E X O T I C A x de http://saranghee.aceboard.fr/328333-1994-273-0-Lets-learn-some-Korean.htm




Mia19Jn

posted under |

14 comentarios:

POLA dijo...

awwwww si aun recuerdo cuando HyunJoong le dice a Hwangbo Yeobo por accidente ñeeeeee.

de algunas sabia y otras no.... MUCHAS GRACIAS por la info... no hace mal aprender un poquito mas verdad?.

bueno como dirian alla
Aja aja hwaiting!!!!!!!!!!

traduciran la pareja lechuga cuando salgan?... quiza no sea necesario porque ya alguien lo tradujo... digo para que no hagas trabajo de mas ^^.. y asi avancen mas rapido jojoj. bueno de todas formas animoooo!!!
espero con ansias el proximo capi :)

ANTOCATEL dijo...

@POLA: Me alegra que hayas aprendido^^

Por lo de la pareja lechuga, no te preocupes, ya hablamos con Danna de eso en su entonces y ya volví a hablar con ella hace unos días^^ Haremos todo el capi junto con sus subs^.^


Mia19Jn

Sandara-chan dijo...

Pues yo me miraria nuevamente a los lechugos de su version nyehh
Fighting con el proyecto.
Estos terminos son muy cutes, me gustan jojo~ fue genial cuando Hyun se equivoco xD

Anónimo dijo...

WooW!!!!!!! Que emoción, Los capis completos de WGM, màs emociòn.........
Sólo había visto los capis de la pareja lechuga y siempre me dio curiosidad las otras parejas. Gracias a u esfuerzo no me quedaré con la duda.
Gracias!!!!!

Tamaragua dijo...

ó.O Está de lujo esta nota aclaratoria sobre esos términos coreanos. Yo ya conocía un par de ellos, sobre todo por la pareja lechuga, a HwangBo todo el día diciendo...Shilang!!! XDDD

Gracias, chicas!!

Anónimo dijo...

solo por curiosidad...(pq no tiene que ver mucho con el tema ^^')
y si un chico coreano te dice que puedes llamarle por su nombre a secas, porque son amigos.

Cuanto grado de confianza asignan a eso? :s

ANTOCATEL dijo...

Hola!^^

@Anónimo: Respecto a tu pregunta :p pues te consideraría por igual, al tener la misma edad, o menor (como pone arriba, a los más pequeños les tienen más confianza, les llaman por el nombre) y si no es el caso, entonces quizás es porque está acostumbrado a lo occidental XD No sé, depende de muchas cosas, siempre hay casos que se apartan de la regla^^

De todas formas en Beso travieso, la protagonista le llama a él por el nombre y viceversa; del mismo modo que Ha Ni le llama Eun Jo al hermanito de Seung Jo.

Espero que te haya ayudado un poco mi respuesta XD

¡Saludos!

Anónimo dijo...

gracias por responder :D

BTW: lindo blog ^^

Anónimo dijo...

chicas son las mejores pensaron hasta en esto ahora las que no lo sabian podran entender gracias por todo

Anónimo dijo...

°19 eto una pregunta Yeobo solo lo utilizan los hombres pense que era unisex .-.???

ANTOCATEL dijo...

Hola! º1

@Anónimo: Pues ahora dudo. º19 Lo he buscado y por todo dice "cariño" pero nada que sólo sea utilizado por los hombres, me suena que las mujeres tmb lo emplean, pero no sé... Como los ejemplos eran sólo de hombres pues puse masculino, creo que lo cambiaré y pondré que lo hacen ambos...

Saludos!
Mia19Jn

Anónimo dijo...

°14
ola ahora ya se el significado d cada palabras
oppa solo para chicas... q misterioso jajajja
gracias

Anónimo dijo...

muy buena info! ! °1

Tae-Kyung dijo...

Poz soy un chico y bueno... veo que sólo dice como decir un "chico --> chica mayor", pero no como decir a una chica de su misma edad o menor.
Por allí he visto que también que se usa el unnie, chico -> chica.
Será que la traducción de cierto Dorama esta mal y es Nunim e_e, bueno sus términos son algo dificiles, pero suena... bonito ^^

Saludos!
Buena Info, agregado a Favoritos del Buscador! :3

Gracias por vuestros comentarios ^-^

Nota: Iremos resubiendo los archivos en la medida de lo posible.

Los emoticonos se ponen con º seguido del número (º es el signo de grado)

º1   º2   º3   º4   º5   º6   º7   º8   º9   º10   º11   º12   º13   º14   º15   º16   º17   º18   º19   º20

Buscar este blog

Cargando...

Tw-Dorama


ANTOCATEL
~ Sobre el Fansub ~

    ¡Estamos en youtube!

    ¡Dailymotion!

    Afílianos

    Afiliados

    Seguidores

    ¿Quieres ver a BIGBANG?

    ¿Quieres estar al día?

    Si te interesan las noticias del mundo coreano, aquí tienes una página oficial en español donde encontrarás todo lo que pueda interesarte: http://world.kbs.co.kr/spanish/

Comentarios Recientes