@Priska: A ver, yo entiendo lo que dices, pero quiero que entiendas que igual que a ti te suena "raro" el tú/vosotros, a los que normalmente lo utilizamos (españoles) nos suena igualmente "raro" el usted/es, porque nosotr@s utilizamos esta forma para llamar a las personas mayores o a nuestros superiores (profesores, jefes). Es normal, no estamos acostumbrados ninguno de los dos al otro.
En este fansub somos la gran mayoría españoles, y cada uno lo traduce como él lo entiende evitando modismos como "currado" o parecidos.
Cuando traduce Miyavi o Ani, que son de Sudamérica, pues utilizan el usted y no lo quitamos ni nada, porque ellas lo usan y es como hablan. Por eso en algunas traducciones hay tú y otras usted^^
Así ni uno ni otro, aunque como he dicho somos más españoles por eso hay más tú.
Claro que si: Aplaudid,hagais,esteis,dejad,subid,alzad, intentad me refiero a este tipo de palabras no se yo soy de mexico y lo siento raro con todo respeto.Mi intencion no es molestarlas ni criticar solo que es para que sepan que tienen seguidoras de su lindo blog de este lado o sea latinoamerica y sus trabajos son muy buenos.Muchas Gracias y espero lo tomen en cuenta
No sé qué le pasa TT.TT He puesto otra vez tu comentario Priska, es que cada vez que intento quitar el mío, pq quería corregirlo que había errores, se elimina el de la persona que hay arriba O.O
No es que aquí censuremos, bueno pos eso que lo siento mucho... Perdona TT.TT
Joer, pues justo, justo, he entrado para deciros q me ha encantado la traducción de este Mv. En parte es porque se tradujo a un castellano ibérico y precisamente me resultaba más cómodo. (ya veo q tb hay seguidoras del otro lado del charco). A ver, yo soy canaria, y aquí no usamos el usamos el vosotros sino el ustedes, pero el tú sí. Sólo q en gral al escribir en blogs/foros si q uso el vosotros. (simplemente era por hacerlo saber, a mi me exactamente igual lo cuál uséis).
Y bue... sobre todo quería decir sobre la traduc. q cuando salió el video vi por algunas páginas tipo YT algunos vídeos con subs q para nada chicas. Los vuestros tienen más sentido...pq he visto algunos q....ni con calzador...uff!!
Si te interesan las noticias del mundo coreano, aquí tienes una página oficial en español donde encontrarás todo lo que pueda interesarte: http://world.kbs.co.kr/spanish/
6 comentarios:
A descargaaaar!!! XDD
Muchas gracias!!!! ^^
Hola!^^
@Priska: A ver, yo entiendo lo que dices, pero quiero que entiendas que igual que a ti te suena "raro" el tú/vosotros, a los que normalmente lo utilizamos (españoles) nos suena igualmente "raro" el usted/es, porque nosotr@s utilizamos esta forma para llamar a las personas mayores o a nuestros superiores (profesores, jefes). Es normal, no estamos acostumbrados ninguno de los dos al otro.
En este fansub somos la gran mayoría españoles, y cada uno lo traduce como él lo entiende evitando modismos como "currado" o parecidos.
Cuando traduce Miyavi o Ani, que son de Sudamérica, pues utilizan el usted y no lo quitamos ni nada, porque ellas lo usan y es como hablan. Por eso en algunas traducciones hay tú y otras usted^^
Así ni uno ni otro, aunque como he dicho somos más españoles por eso hay más tú.
Esto es por mi parte^.^
Mia19Jn
Claro que si:
Aplaudid,hagais,esteis,dejad,subid,alzad, intentad me refiero a este tipo de palabras no se yo soy de mexico y lo siento raro con todo respeto.Mi intencion no es molestarlas ni criticar solo que es para que sepan que tienen seguidoras de su lindo blog de este lado o sea latinoamerica y sus trabajos son muy buenos.Muchas Gracias y espero lo tomen en cuenta
¡Lo siento!
No sé qué le pasa TT.TT He puesto otra vez tu comentario Priska, es que cada vez que intento quitar el mío, pq quería corregirlo que había errores, se elimina el de la persona que hay arriba O.O
No es que aquí censuremos, bueno pos eso que lo siento mucho... Perdona TT.TT
Mia19Jn
Joer, pues justo, justo, he entrado para deciros q me ha encantado la traducción de este Mv. En parte es porque se tradujo a un castellano ibérico y precisamente me resultaba más cómodo. (ya veo q tb hay seguidoras del otro lado del charco).
A ver, yo soy canaria, y aquí no usamos el usamos el vosotros sino el ustedes, pero el tú sí. Sólo q en gral al escribir en blogs/foros si q uso el vosotros. (simplemente era por hacerlo saber, a mi me exactamente igual lo cuál uséis).
Y bue... sobre todo quería decir sobre la traduc. q cuando salió el video vi por algunas páginas tipo YT algunos vídeos con subs q para nada chicas. Los vuestros tienen más sentido...pq he visto algunos q....ni con calzador...uff!!
Gracias otra vez!! ^^
Gracias por vuestros comentarios ^-^
Nota: Iremos resubiendo los archivos en la medida de lo posible.
Los emoticonos se ponen con º seguido del número (º es el signo de grado)